Dystopisk verklighet

bon-for-tjernobyl-kronika-over-framtidenDet litterära reportaget har vunnit mark genom att Svetlana Aleksijevitj fick Nobelpriset i litteratur för några veckor sedan. Det litterära reportaget behandlar ämnen med nyhetsvärde men ges en möjlighet till mer ingående beskrivningar där det personliga kan dominerar, som i detta fall.

Jag har läst Bön för Tjernobyl, En framtidskrönika av ovannämnda författare. Jag är ingen stor anhängare av litterära reportage. Och dessvärre blev jag inte mer biten av denna. Visst, det är hemska beskrivningar om vad som hände i Tjernobyl och jag kan absolut känna med personerna som berättar. Hennes berättelser är som knytnävsslag i solar plexus, skriver Kaj Schueler på SvD som just en recension på denna bok. Ja, jag håller med honom.

Men jag har svårt att ta till mig sättet Aleksijevitj skriver på. Det känns korthugget och jag får inget riktigt sammanhang med alla tankepauser och avhuggna meningar. Det är tur att jag inte bestämmer över vem som ska få Nobelpris :-).

Boken bygger på samtal med många olika personer, med olika bakgrund och relation till olyckan i Tjernobyl på 80-talet. Allt från räddningsarbetare till jordbrukare mfl. Hon har lyssnat på många röster och återgett deras berättelser kring händelsen. Fruktansvärda händelser som påverkar inte bara de boende och räddningsarbetarna i närområdet utan många, många andra både direkt och indirekt, då liksom nu. Alla de som lever med följderna av katastrofen. En bok att läsa för att minnas och förstå.

Att läsa nobelpristagare

lilla-smycketJag gissade att den skulle vara svår att ta till sig. Men att jag måste läsa vissa passager två gånger för att greppa brukar inte hända, inte ens med nobelpristagare. Men nu var jag då där. Har läst Lilla Smycket av Patrick Modiano två gånger. Tur att boken var så tunn. Men när jag väl läst och läst om så växer boken. Många passager med miljöer från Paris som jag har en känsla för från de gånger jag besökt Paris med dåvarande sambon i slutet på 90-talet.

Boken handlar om en tjej i 20-års åldern. Hennes mamma påstås ha dött i Marocko när hon bara var ett barn (ca 6-8 år).

En dag får hon syn på en kvinna på tunnelbanan som liknar hennes mamma. Hon följer efter henne och berättelsen handlar om hennes uppgörelse med och förståelse av det förflutna. Hon dyker ned i minnen som hon förträngt. Frågor uppstår som hon inte får svar på så som varför hennes mamma övergav henne.

Modiano har ett vackert språk (eller översättningen visar på det), även om jag denna gång läste boken på svenska. Jag kommer nog försöka ta mig igenom den på franska vad det lider, men den får nog ligga och mogna till sig lite innan. Det finns många tänkvärda passager i boken som inte tydligt visar på vad han menar men efter omläsning så förstår man tjejen, Therese, vilsenhet och ensamhet. Och känslan av övergivenhet som även framkommer i hennes relation som barnflicka åt familjen Valadier där hon får bekräftat sin egen känsla av övergivenhet av barnet i familjen. Föräldrarna i familjen beter sig som om barnet nästan inte finns och att de kan överge henne när som helst, liksom Therese själv blev övergiven.

Det är absolut en läsvärd bok, men ge inte upp om du inte hänger med på början. Den växer som sagt var vid omläsning.

2014 års nobelpristagare i litteratur

Patrick Modiano får årets nobelpris i litteratur. Det är ingen författare jag känner till eller har läst något av men jag antar att nu är det då dags.

Patrick Modiano är en fransk författare och är född 30 juli 1945 i Boulogne-Billancourt.

Följande böcker finns utgivna på svenska (källa Wikipedia):

  • Place de l’Étoile (La place de l’Étoile) (översättare Lena och Cai Melin, 1970)
  • De yttre boulevarderna (Les boulevards de ceinture) (översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1974)
  • Villa Triste (Villa Triste) (översättare Anne-Marie Edéus, PAN/Norstedt, 1977)
  • Familjebok (Livret de famille) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1979)
  • De dunkla butikernas gata (Rue des boutiques obscures) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1980)
  • Ungdomsår (Une jeunesse) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1985)
  • Minnets kvarter (Quartier perdu) (översättare Anne-Marie Edéus, Norstedt, 1986)
  • Bröllopsresa (Voyage de noces) (översättare Katja Waldén, Bonnier, 1992)
  • En cirkus drar förbi (Un cirque passe) (översättare Katja Waldén, Bonnier, 1993)
  • Lilla smycket (La petite bijou) (översättare Pontus Grate, Grate, 2012)
  • Nätternas gräs (L’herbe des nuits) (översättare Anna Säflund-Orstadius, Grate, 2013)
  • Dora Bruder (Dora Bruder) (översättare Madeleine Gustafsson, Grate, 2014)

Är det någon annan som läst något av honom och kan rekommendera vilken bok man börjar med som novis på författaren?

Ett reportage om Patrick Modiano i DN